7 Tips for Translating To and From English | Argo Translation (2024)

Whether you’ve got a blog that caters to readers from different countries or a business with foreign clients, you likely find yourself in need of translations from time to time.

You could leave it up to your readers to translate your material. But if they use an automated online service, they’ll lose much translation. They may even get messages that are confusing or unclear, which can cause you to lose customers.

In rare cases, your poorly translated material could even offend a client.

To keep this from happening, there are a few things you need to know. Keep reading to learn 7 essential tips for translating your materials to and from English.

1. Keep thoughts brief

If you or an employee is writing the content that will eventually be translated into English, this is one small thing you can do that will make a big difference.

Keeping your sentences short will make it easierto translate them. That’s because short sentences often contain only a single thought, with one subject and one action.

When you start adding additional verbs and nouns, translation becomes more difficult. The translated materials become more confusing and less polished.

If you didn’t write the material but can edit it before translation, do so. Keep the individual thoughts and sentences as brief as possible.

2. Set a standard vocabulary

While small differences in the vocabulary from one sentence to the next might not seem like a big deal, when you translate that material to another language, it can change the meaning of the text entirely.

For instance, imagine that you will translate an article about dogs. You might call the dogs puppies, canines, pups, Fido, or any other number of monikers.

The problem is that many of these are slang terms or nicknames. They are only clear when written and read in English.

When you start translating these terms into a different language, they become confusing.

“Pup” might become “puppy,” changing the meaning. “Canine” could get translated to the name of a different member of the canine family, like wolves.

“Fido” is a name so that it would be left the same. Readers of other languages would have no context for this name; they may have no idea that in English, that’s a popular nickname for dogs.

The same goes for a sentence in another language that you translate into an English sentence.

3. Skip the jokes

Just as certain words may not translate smoothly from one language to the next, humor and sarcasm often get lost or confused.

In some cases, what sounds like a joke could even get translated into something offensive.

If you can edit the content that you’re planning to translate, get rid of the jokes. Or, take the time to let a speaker who understands both languages go through and adjust the content so that the jokes make sense in the translation.

4. Understand the language and cultural differences

Jokes aren’t the only things that can get lost in translation.

Cliches are also tough to translate and will likely lose their meaning and, instead, sound odd or out of place to your native readers.

Some words may not even have direct translations, or they translate to words that don’t mean the same thing. For instance, in English, the words “pastry,” “cake mix,” and “batter” all mean different things. But in Portuguese, all three words translate to one term, “massa.”

When translating from Portuguese to English, a phrase that was intended to mean that someone was eating a pastry could turn into someone eating cake batter.

While this may not seem like a big issue, differences like this can change the entire meaning of a piece of content.

5. Make it active

Passive voice, or voice that describes events that have already happened doesn’t always translate correctly between languages.

Because many languagestreat passive voice differently, the meaning of your words could change once translated.

To avoid this, try to always keep your voice active in the original content.

6. Get your dates right

In American English, we write our dates so that the month comes first, followed by the day, and ending with the year.

This is true when you write out a date, like October 2, 2018, and when we abbreviate dates, like 10-2-18.

But in other languages, this same order is not used.

Many countries and languages throughout the world write the day first, followed by the month, and then the year. So the abbreviated date above, 10-2-18, would actually be February 10, 2018.

When dates are written out, the day is still listed first, and the comma is dropped, like 2 October 2018.

7. Check your spacing

When you’re translating content for the web or for print, it’s important to check your spacing and layout before you print or publish it.

Simply translating your content and repasting it in the same text box can cause many issues.

Once your content is translated, read through it and adjust your paragraphs and spacing to ensure it looks as good as it did in its original form.

Putting to and from English tips to work

When you need something translated to and from English, keeping these 7 English tips in mind will help ensure that your final product is clear and concise.

But even these tips aren’t enough for just anyone to create a professional translation.

Even if you’re fluent in both languages, translating from one to the other is challenging. It involves understanding how to approach a translation, how to make decisions when certain words don’t translate, and how to structure your newly translated sentences properly.

If you aren’t fluent, you might be tempted to use an online English sentence translator service like Google Translate. This is a big mistake; the service only translates the words, which means the grammar usually gets skewed.

7 Tips for Translating To and From English | Argo Translation (1)

Author

Peter Argondizzo

View Bio ›

Comments

4 Comments Click here to read/write comments

Related Blog Articles

7 Tips for Translating To and From English | Argo Translation (2)

Why Human Translation Is Better Than Google Translate

Read article ›

7 Tips for Translating To and From English | Argo Translation (3)

Client Translation Review Tips

Read article ›

7 Tips for Translating To and From English | Argo Translation (4)

3 Steps for Creating an Effective Translation Glossary

Read article ›

7 Tips for Translating To and From English | Argo Translation (5)

Translation Memory: What Is It and What Are the Benefits?

Read article ›

7 Tips for Translating To and From English | Argo Translation (2024)

FAQs

Can I certify my own translation for USCIS? ›

The translator does not need to be certified or accredited by an organization such as the American Translators Association. This means that you or a family member could certify your translations. However, that is generally a risky undertaking because USCIS could question your translations or consider them biased.

How to translate more accurately? ›

Read on for 7 tips to be the most accurate translator you can and surpass your competition.
  1. Specialize. ...
  2. Expand your cultural intelligence. ...
  3. Translate meaning over words. ...
  4. Use reference materials. ...
  5. Do your research. ...
  6. Check for errors. ...
  7. Brush up on your business skills. ...
  8. Being the most accurate translator.

How to be better at translating? ›

Top Tips for a Good Translator
  1. Advance Your Language Knowledge. ...
  2. Develop Your Research Skills. ...
  3. Become a Voracious Reader. ...
  4. Study the Local Culture. ...
  5. Develop Your Writing Skills. ...
  6. Be the Receiver's Advocate. ...
  7. Maintain Professionalism. ...
  8. Improve Your Sector Knowledge.
Dec 28, 2022

How to translate correctly? ›

7 Tips for Translating to and From English
  1. Keep thoughts brief. ...
  2. Set a standard vocabulary. ...
  3. Skip the jokes. ...
  4. Understand the language and cultural differences. ...
  5. Make it active. ...
  6. Get your dates right. ...
  7. Check your spacing.

What qualifies as a certified translation? ›

A statement affirming the completeness and accuracy of the document. Identification of the translated document and language. The translator's name, signature, and date.

What are the rules for USCIS translation? ›

Any document containing foreign language submitted to the Service shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.”

What translator is 100% accurate? ›

DeepL Translate: The world's most accurate translator.

Can translation be 100% accurate? ›

It depends on the input. Some things are easy to translate, and there might even be 100% accurate translations (although in many cases, you can construct a situation where the original statement is still good, while the translation is not, so you can only translate perfectly if you know the context well enough).

What not to do when translating? ›

As a general rule, street names should not be translated. This is especially true of street names (and other items) in postal addresses. Nevertheless, particularly in running text, you may consider writing all words in an address in full to facilitate comprehension by non-native speakers.

What are the three main qualities of a good translator? ›

A good translator needs to be knowledgeable and experienced in their profession. But, more than that, the qualities of a good translator include great attention to detail, research skills, and a good emotional and technical understanding of language.

What is the most difficult part of being a translator? ›

Translation demands a deep understanding of both grammar and culture. Translators need to know the rules of a language as well as the habits of the people who speak it. And even for the most experienced professionals, confusion and frustration are familiar feelings.

How can I translate easily? ›

Use Tap to Translate
  1. Open an app with text you can copy.
  2. Highlight the text you want to translate. Copy.
  3. On your current screen, tap Google Translate .
  4. Choose the language you want.

What should you keep in mind while translating? ›

Take care of the tense -You should take care of sentence formations while translating a book as the usage of the wrong tense can ruin the translation and meaning altogether. Make use of a dictionary – The best practice for all the translation work is to keep a list of words or phrases you can use for this purpose.

What is the most accurate translator? ›

DeepL in the Press

Tech giants Google, Microsoft and Facebook are all applying the lessons of machine learning to translation, but a small company called DeepL has outdone them all and raised the bar for the field. DeepL has also outperformed other services, thanks to more "French-sounding" expressions.

Can I translate my own documents for I-130? ›

Mistakes on USCIS forms can cause costly delays or a denial.

You or a family member may generally translate your own documents if you can certify that you are competent in both languages. (Ultimately, this is up to the discretion of the USCIS officer.)

Who can be an interpreter for Uscis forms? ›

The USCIS Policy Manual says it prefers that the person be a disinterested party, but it will allow individual officers to exercise discretion and let a friend or family member take on this role.

Can I translate official documents myself? ›

Across the globe, government agencies don't accept any translated document unless a certified translator produced it. For example, when you apply for immigration to the United States, USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) requires you to submit your travel documents in English.

Can I translate my own documents for USCIS Reddit? ›

current immigration law allows you or your spouse to be your own translators — if you can certify that you are truly competent in both languages — the decision to accept a certified English translation is always at the discretion of the immigration officer reviewing your documents. "

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Foster Heidenreich CPA

Last Updated:

Views: 5353

Rating: 4.6 / 5 (76 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Foster Heidenreich CPA

Birthday: 1995-01-14

Address: 55021 Usha Garden, North Larisa, DE 19209

Phone: +6812240846623

Job: Corporate Healthcare Strategist

Hobby: Singing, Listening to music, Rafting, LARPing, Gardening, Quilting, Rappelling

Introduction: My name is Foster Heidenreich CPA, I am a delightful, quaint, glorious, quaint, faithful, enchanting, fine person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.